Английский Армянский Словарь

A - Z

     Англо-армянский словарь, размещенный на сайте, представляет собой онлайн-версию Англо-армянского словаря Н. Р. Баратяна. Он содержит 70 000 слов и фраз.


От автора

Словари стареют, как и люди.

Общеизвестно, что язык — это живой организм, который развивается и меняется со временем. Это также правда, что любое явление в общественной жизни народа находит свое отражение в лексике данного языка. Таким образом, слова и значения, выражающие старые понятия и явления, выходят из употребления, заменяясь словами и значениями, описывающими новые понятия и явления. Поэтому в развитых странах обычно каждые пять-десять лет существующие словари либо переиздаются с учетом новых изменений и дополнений, либо создаются новые.

Англо-армянский словарь под редакцией Г. А. Асмангуляна и М. И. Оганнисяна был издан в 1984 году и, являясь словарем высокого качества, в течение многих лет удовлетворял потребности многих поколений, изучающих английский язык. Однако с тех пор в нашей стране произошли значительные изменения, начиная с политической системы и заканчивая наукой и другими областями, которые, естественно, не нашли своего отражения в этом словаре, и, несмотря на свои достоинства, словарь в этом отношении устарел, что требует создания нового словаря. С другой стороны, каждый новый словарь сохраняет определенную консервативность, поскольку основывается на предыдущих аналогичных словарях. Основной лексический состав остается тем же, и лишь дополняется новыми словами и значениями, отражающими новые явления и понятия. Настоящий словарь содержит около 70 000 слов и фраз, отобранных на основе частоты их употребления. Принципы составления в основном соответствуют традициям классической лексикографии, при этом учтены правила современной лексикографии. Словарная статья состоит из английского заглавного слова, грамматических и стилевых пометок, армянского перевода. Приводятся устойчивые и свободные словосочетания с заглавным словом и их армянские эквиваленты. Грамматические пометки сведены к минимуму, чтобы сделать словарь более доступным для широкого круга пользователей. Значительное внимание уделено словосочетаниям, отражена богатая фразеология английского языка. В качестве примеров, поясняющих значения или специальные случаи употребления слова, приводятся пословицы и поговорки. В армянских переводах сохранена их идиоматическая ценность или приведены близкие по значению эквиваленты с особым обозначением. В отличие от многих словарей, где обычно разные значения многозначных слов пронумерованы (например, demand v. 1. требовать, 2. нуждаться, 3. спрашивать), здесь они не нумеруются, а поясняются синонимами или пометками об их употреблении. Это сделано намеренно. Как уже было сказано, язык меняется вместе с изменением понятий и явлений. То, что считалось первым значением данного слова, может со временем стать вторым, третьим или вовсе выйти из употребления. Например, для глагола «broadcast» первым значением зарегистрировано «бросать, разбрасывать», а сегодня это слово используется в значении «транслировать» как основное. Другой пример: первое значение слова «revolution» считалось «вращение, полный оборот, особенно небесных тел». Сохранив это значение, сегодня его основное значение — «революция, социальный переворот», которого раньше у него не было. Ситуация осложняется еще и тем, что значения одного и того же слова в разных словарях могут пронумерованы по-разному. Нумерация используется только в тех случаях, когда слово одновременно имеет разные части речи (например, work n. работа, v. работать). В словаре представлено максимально возможное количество разговорных выражений, что обеспечивает основную функцию языка — быть средством общения. Значительное внимание уделено так называемым «фразовым глаголам», которые сегодня являются основными формами образования глаголов в английском языке (например, look at — смотреть, look for — искать, look after — заботиться, look through — просматривать, look out — остерегаться). Из множества научных терминов выбраны только те, которые имеют широкое распространение и часто используются. Определенное место также отведено терминам и словосочетаниям, связанным с компьютерными науками и деятельностью Совета Европы. По возможности включены новейшие и наиболее часто используемые неологизмы последних лет.

Чтобы избежать многократного повторения основного элемента слова или фразы, он далее обозначается знаком тильды (~), например, country native ~ native country foreign ~ foreign country many ~ies many countries.

[В онлайн-версии, однако, знак ~ уже заменен словом.]

Если одно и то же слово встречается в нескольких сочетаниях, для избегания повторов используется наклонная черта (/), например, oval/round/thin/happy face читается как oval face, round face, thin face, happy face. Конечно, этот словарь не претендует на совершенство (особенно учитывая время, прошедшее между его созданием и изданием), но представляет собой многолетний труд, поиски, длительный преподавательский опыт и большое желание служить национальным целям. Как и все словари, этот словарь также основан на ряде словарей, справочников, энциклопедий и других источников.

Անգլերեն-հայերեն բառարան

English Armenian Dictionary